<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The Many Chinese Words for &#8220;Lane&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.urbanphoto.net/blog/2009/12/21/the-many-chinese-words-for-lane/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.urbanphoto.net/blog/2009/12/21/the-many-chinese-words-for-lane/</link>
	<description>Exploring urban life through word and photography</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:47:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Christopher Szabla</title>
		<link>http://www.urbanphoto.net/blog/2009/12/21/the-many-chinese-words-for-lane/comment-page-1/#comment-317133</link>
		<dc:creator>Christopher Szabla</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 22:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.urbanphoto.net/blog/?p=5816#comment-317133</guid>
		<description>I imagine the use of &quot;xiang&quot; in Taipei has to do with the fact that Chinese from many different regions flocked to the city after the Communist takeover of the mainland? I wonder if there will be a similar flattening of dialects as a result of all the migration that&#039;s taken place on the mainland since the 70s, leaving the regional terms sounding anachronistic.

Beijing even has its own term for &quot;important street&quot;: &quot;dajie&quot; rather than &quot;lu&quot;. I&#039;ve seen the former translated as &quot;avenue&quot; or &quot;street&quot; as opposed to &quot;road&quot;. Maybe there&#039;s just a different hierarchy there; the ring roads, which are massive highways, are referred to as &quot;lu&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I imagine the use of &#8220;xiang&#8221; in Taipei has to do with the fact that Chinese from many different regions flocked to the city after the Communist takeover of the mainland? I wonder if there will be a similar flattening of dialects as a result of all the migration that&#8217;s taken place on the mainland since the 70s, leaving the regional terms sounding anachronistic.</p>
<p>Beijing even has its own term for &#8220;important street&#8221;: &#8220;dajie&#8221; rather than &#8220;lu&#8221;. I&#8217;ve seen the former translated as &#8220;avenue&#8221; or &#8220;street&#8221; as opposed to &#8220;road&#8221;. Maybe there&#8217;s just a different hierarchy there; the ring roads, which are massive highways, are referred to as &#8220;lu&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
